Lección 1 - 1.5: Transcripción de palabras españolas al Hangeul

 

by

Haky & Vany

 

 

 

APRENDE COREANO

 

LECCIÓN 1.5: Transcripción de palabras españolas al Hangeul

 

 

27/02/2014 - Aprende Coreano!!

 

En esta mini lección veremos cómo podemos transcribir al alfabeto coreano, una a una, todas las letras y todos los sonidos de nuestro idioma español. Para que, entre otras cosas, podáis escribir vuestros nombres en Coreano ^_^.

 

Empezaremos con las vocales:

 

VOCALES:

 

En español sólo tenemos 5 vocales, así que seleccionaremos las 5 vocales del hangeul que más se parezcan a las 5 vocales españolas:

 

A = 아

 

E = 에

 

I = 이

 

O = 오

 

U = 우

 

Por tanto, el resto de vocales del coreano no se utilizan demasiado al transcribir palabras o nombres españoles: 어 y 애 casi no se utilizan, 으 se usa en casos especiales que veremos luego y los diptongos también usan muy poco.

 

CONSONANTES INICIALES DE SÍLABA:

 

B: Se utiliza siempre ㅂ:

 

BA, BE, BI, BO, BU: 바, 베, 비, 보, 부.

 

 

C: Se utilizan ㄲ/ㅋ y ㅆ/ㅅ dependiendo de la pronunciación que tome la C:

 

CA, CO, CU:

까, 꼬, 꾸 (más aproximados a la pronunciación española)

 

O bien 카, 코, 쿠 (más aproximados a la pronunciación inglesa y lejos de la española. Yo, personalmente, no recomiendo utilizar estas últimas si de verdad queremos que los nombres suenen como los pronunciamos en español)

 

CE, CI:

쎄, 씨 (más aproximados a la pronunciación del español en latinoamérica que es idéntica a la de las sílabas SE, SI)

 

O bien 세, 시 (serían las de elección para la pronunciación de España, similar a la de la TH en inglés).

 

 

D: Se utiliza siempre ㄷ:

 

DA, DE, DI, DO, DU: 다, 데, 디, 도, 두.

 

 

F: Dado que en coreano no existe la F se usa la P aspirada ㅍ:

 

FA, FE, FI, FO, FU: 파, 페, 피, 포, 푸

 

 

G: Se utilizan ㄱ o ㅎ, dependiendo de la pronunciación de la G:

 

GA, GUE, GUI, GO, GU: 가, 게, 기, 고, 구

 

GE, GI: 헤, 히

 

 

H: Como la H es muda en español, simplemente tendremos que usar las vocales del coreano:

 

HA, HE, HI, HO, HU: 아, 에, 이, 오, 우.

 

 

J: Se utiliza siempreㅎ:

 

JA, JE, JI, JO, JU: 하, 헤, 히, 호, 후

 

 

K: La K no se utiliza mucho en español, sólo en palabras de origen extranjero como Kimono o en nombres propios. La estrategia es la misma que con la C, cuando ésta se pronunciaba como K (en CA, CO, CU). Se utilizan ㄲ o ㅋ:

 

KA, KE, KI, KO, KU: 까, 께, 끼, 꼬, 꾸 (más parecidos al español) o 카, 케, 키, 코, 쿠 (más parecidos al inglés)

 

 

L: Se utiliza ㄹ. Pero debemos diferenciar entre la L que se encuentra al principio de palabra y la que se encuentra en medio de una palabra:

 

Al principio de palabra:

 

LA, LE, LI, LO, LU: 라, 레, 리, 로, 루

 

En medio de una palabra: hemos de duplicar la letra ㄹ para que se pronuncie como L y no como R:

 

Ejemplo: Eloy = 엘로이 y no 에로이, ya que este último se pronunciaría EROY.

 

 

M: Se utiliza siempre ㅁ:

 

MA, ME, MI, MO, MU: 마, 메, 미, 모, 무.

 

 

N: Se utiliza siempre ㄴ:

 

NA, NE, NI, NO, NU: 나, 네, 니, 노, 누.

 

 

Ñ: Como no existe nada parecido a nuestra Ñ en coreano, se utiliza la siguiente estrategia:

 

ÑA, ÑE, ÑI, ÑO, ÑU suenan parecido a: NYA, NYE, NI, NYO, NYU: 냐, 녜, 니, 뇨, 뉴.

 

 

P: Se utilizan ㅃ/ㅍ:

 

PA, PE, PI, PO, PU: 빠, 뻬, 삐, 뽀, 뿌 (más parecidos a la pronunciación española) o bien 파, 페, 피, 포, 푸 (más parecidos a la pronunciación inglesa)

 

 

Q: Igual que con C o K, que tienen el mismo sonido, con Q también se usan ㄲ/ㅋ

 

QUE, QUI: 께, 끼 (más parecidos a la pronunciación española) o bien 케 키 (más parecidos a la pronunciación inglesa)

 

 

R: En este caso hemos de diferenciar entre la R suave y la R fuerte del español:

 

R suave: Sólo se encuentra en medio de palabra. Dado que ㄹ en mitad de palabra se pronuncia como R suave tambiénen coreano, pues es justamente la letra que utilizaremos: RA, RE, RI, RO, RU: 라, 레, 리, 로, 루.

 

R fuerte: No existe nada parecido a nuestra R fuerte en coreano. Por tanto, este es un sonido del español que nunca se puede transcribir fielmente en coreano. Así, tanto a principio de palabra cuando la R fuerte es simple en español (R), como a mitad de palabra,cuando es doble (RR), se seguirá utilizando simplemente ㄹ: RA, RE, RI, RO, RU = RRA, RRE, RRI, RRO, RRU: 라, 레, 리, 로, 루.

 

Ejemplos de L y R:

 

Pelo: 뻴로

 

Pero: 뻬로

 

Perro: 뻬로

 

Lama: 라마

 

Rama: 라마

 

 

S: Se utilizan ㅆ/ㅅ:

 

SA, SE, SI, SO, SU: 싸, 쎄, 씨, 쏘, 쑤 (más parecidos a la pronunciación latinoamericana de la S) o bien 사, 세, 시, 소, 수 (más parecidos a la pronunciación en España de la S)

 

 

T: se utilizan ㄸ/ㅌ:

 

TA, TE, TI, TO, TU: 따, 떼, 띠, 또, 뚜 (más parecidos a la pronunciación española) o bien 타, 테, 티, 토, 투 (más parecidos a la pronunciación inglesa)

 

 

V: Como la V se pronuncia en español igual que la B, pues la transcribimos exactamente igual que la B:

 

VA, VE, VI, VO, VU: 바, 베, 비, 보, 부

 

 

W: Es otra letra que prácticamente no se usa en español, salvo para palabras extranjeras o nombres propios. En el caso de encontrarnos con alguna W+ VOCAL, utilizaremos los diptongos del coreano:

 

WA:와

 

WO: 워

 

WE: 웨 (se usa este diptongo en favor de los otros WE del coreano)

 

WI: 위

 

 

X: La X es una consonante que en español no se usa nunca a principio de sílaba, así que la dejamos para el siguiente apartado de la lección.

 

 

Y: Utilizaremos las combinaciones de Y+VOCAL del coreano:

 

YA, YE, YI, YO, YU: 야, 예, 이, 요, 유 (como veis, la combinación YI no existe en coreano, así que se deja simplemente como I)

 

En algunos lugares de España o latinoamérica, sin embargo, la Y se puede pronunciar más fuerte, así que en estos casos, para transcribir más fielmente el sonido al coreano, podemos usar la letra doble ㅉ :

 

YA, YE, YI, YO, YU: 짜, 쩨, 찌, 쪼, 쭈

 

 

Z: Igual que con la C y con la S, diferenciamos entre España y latinoamérica:

 

España: ZA, ZO, ZU = 사, 소, 수

 

Latinoamérica: ZA, ZO, ZU = 싸, 쏘, 쑤

 

 

CH: Se utiliza ㅊ:

 

CHA,CHE, CHI, CHO, CHU: 차, 체, 치, 초, 추.

 

 

LL: Como en español se pronuncia igual que Y, usamos la misma estrategia que para la Y:

 

LLA, LLE, LLI, LLO, LLU: 야, 예, 이, 요, 유 o bien 짜, 쩨, 찌, 쪼, 쭈.

 

 

CONSONANTES FINALES DE SÍLABA:

 

En general,siempre que exista el quivalente en coreano, lo usaremos, ya que las pronunciaciones son parecidas a final de sílaba:

 

Para P final: se suele escogerㅂ, de entre todas las consonantes que suenan como P al final de sílaba en coreano. MAP = 맙

 

Para C o K finales: se suele escoger ㄱ. MAK o MAC = 막

 

Para T final: se suelen escoger ㄷ o ㅅ .MAT = 맛 o 맏

 

Para L final: se escoge ㄹ. MAL = 말

 

Para M final: se escoge ㅁ. MAM = 맘

 

Para N final: se escoge ㄴ. MAN = 만

 

No existe sonido NG final en español, así que la ㅇ final no se utiliza para transcribir palabras españolas.

 

Consonantes finales que no existen en coreano:

 

Se utiliza la estrategia de unir estas consonantes finales a la vocal coreana "ㅡ" (EU, vocal que suena muy suave) en una sílaba aparte:

 

MAR: 마르

 

MAD: 마드

 

MAB/ MAV: 마브

 

MAF: 마프

 

MAG: 마그

 

MAJ: 마흐

 

MAS: 마스 o 마쓰 (en estos casos de final de sílaba, se usa casi siempre마스)

 

MAZ: 마스 o 마쓰 (en estos casos de final de sílaba, se usa casi siempre 마스)

 

X final de sílaba: El sonido final de X es similar a la combinación KS (EX suena igual que EKS), por tanto, en coreano se usa la siguiente estrategia:

 

AX, EX, IX, OX, UX: 악스, 엑스, 익스, 옥스, 욱스 (se prefiere usar ㅅ antes que ㅆ igual que los casos anteriores al ser final de sílaba)

 

En el caso de que la X vaya seguidade otra vocal, se sustituye ㅡ por el equivalente de esa vocal española (en estos casos usaremosㅅ o ㅆ dependiendo de la pronunciación que le queramos dar, española o americana)

 

AXI: 악씨 o 악시

 

IXO: 익쏘 o 익소

 

UXA: 욱싸 o 욱사

 

EXU: 엑쑤 o 엑수

 

Etc.

 

 

 

CONSONANTES INTERMEDIAS R y L

 

En coreano no existen consonantes en mitad de una sílaba, como sí ocurre en español (del tipo BRA, CLA, TRE, FLU, etc.), por ello, tendremos que volver a utilizar la estrategia de unir la primera consonante a la vocal "ㅡ".

 

Si la consonante intermedia es R:

 

BRA: 브라

 

TRE: 뜨레

 

FRU: 프루

 

PRO: 쁘로

 

CRI: 끄리

 

Si la consonante intermedia es una L, la estrategia es la misma, pero tenemos que duplicarㄹ para que suene L en mitad de palabra:

 

BLA: 블라

 

TLE: 뜰레 (En realidad esta combinación TL no existe en español)

 

FLU: 플루

 

PLO: 쁠로

 

CLI: 끌리

 

EJERCICIOS DE LA LECCIÓN 1 - 1.5

 

 

Y eso es todo. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. No olvidéis practicar escribiendo vuestros nombres en Hangeul!!

 

 

Hasta la próxima!!

 

Copyright © All Rights Reserved.