Lección 1 - 12: Interrogativos

 

by

Haky & Vany

 

 

 

APRENDE COREANO

 

LECCIÓN 1 - 12: Interrogativos: 어디, 언제, 뭐, 무슨, 어느, 어떤, 몇, 얼마, 얼마나, 누구, 왜, 어떻게.

 

 

 

22/03/2014 - Aprende Coreano!!!

 

En esta lección vamos a estudiar los interrogativos del coreano.

 

Los interrogativos son palabras como: "dónde, qué, cómo, cuánto, etc."

 

Algunos ya los hemos ido viendo en lecciones previas y los repasaremos en esta lección. Otros, serán totalmente nuevos.

 

Veámoslos uno a uno.

 

 

DÓNDE: 어디

 

El interrogativo 어디 (dónde), lo introdujimos por primera vez en la lección 5, en la que hablábamos de existencia y localización.

 

No tiene mucho más misterio que comentar, ya que su traducción y uso coinciden exactamente con el interrogativo español "dónde"; así que, simplemente, lo vamos a recordar en algunas frases de ejemplo:

 

지금은 어디 가고 있어요? ¿A dónde vas/estás yendo ahora?

 

언니의 집이 어디에 있어요? ¿Dónde está la casa de unni?

 

어제 어디 갔어요? ¿A dónde fuiste ayer?

 

너의 친구는 어디에 살아요? ¿Dónde vive tu amigo?

 

여기는 어디예요? ¿Dónde estamos? (lit= ¿dónde es aqui?)

 

병원이 어디에 있어요? ¿Dónde está el hospital? (usando 있다)

 

병원이 어디예요? ¿Dónde está el hospital? (usando 이다)

 

 

CUÁNDO: 언제

 

언제 (cuándo), fue introducido por primera vez en la lección 10, sobre expresiones temporales.

 

Igual que 어디,언제 se corresponde exactamente con nuestro interrogativo "dónde"; por lo que simplemente recordaremos y extenderemos un poco su uso con varios ejemplos:

 

매일 언제 일어나요? ¿Cuándo te levantas cada día?

 

어제 언제 학교에 갔어요? ¿Cuándo fuiste al colegio ayer?

 

작년 언제 스페인에 왔어요? ¿el año pasado,cuándo viniste a España?

 

시험이 언제 시작돼요?¿Cuándo empieza el examen?

 

언제 도착했어요? ¿Cuándo llegaste?

 

파티는 언제예요? ¿Cuándo es la fiesta?

 

 

QUÉ, CUÁL: 뭐, 무슨, 어떤, 어느:

 

: También lo habíamos introducido ya en la lección 3.

 

En realidad, 뭐 es la contracción de 무엇.

 

Originalmente 무엇 se utilizaba en situaciones formales, y su contracción se usaba en situaciones informales.

 

Sin embargo, en la actualidad, el uso de 뭐 se ha generalizado tanto que 무엇 ha sido relegado prácticamente en exclusiva al lenguaje escrito. Aunque, excepcionalmente, se puede escuchar de manera hablada en situaciones de extrema formalidad.

 

En todo caso, ambos se traducen por nuestro interrogativo "QUÉ" (y a veces "CUÁL")

 

Hay que matizar que 뭐 es un "QUÉ" NO nominal. Es decir, va seguido de verbos y adjetivos (o de 이다), pero nunca de sustantivos.

 

Por tanto con 뭐 podemos preguntar cosas como: ¿qué haces?, ¿qué ves?, ¿qué compras?, ¿qué traes? = 뭐 해요?, 뭐 봐요?, 뭐 사요?, 뭐 가져와요?

 

O bien: ¿qué/cuál es bueno?, ¿qué/cuál es grande?, ¿qué/cuál es nuevo? = 뭐 좋아요?, 뭐 커요?, 뭐 새로워요?

 

Pero NUNCA podremos preguntar: ¿qué cosa?, ¿qué país?, ¿qué película?, etc. Para estos casos usaremos otros interrogativos que vamos a ver a continuación.

 

Sigamos con 뭐. Ya que, con este interrogativo estamos preguntando por el objeto directo de la oración, en el caso de que vaya acompañado de VERBOS; es lógico pensar que a menudo (pero no es extrictamente necesario) lo podemos acompañar de la partícula de objeto directo 을/를:

 

뭐를 해요? = ¿qué haces?

 

뭐를 봐요? = ¿qué ves?

 

O bien, de la partícula de sujeto 이/가, en el caso de adjetivos y en el caso especial de los verbos 있다 y 없다.

 

뭐가 좋아요? ¿qué/cuál es bueno?

 

뭐가 무서워요? ¿qué/cuál da miedo?

 

뭐가 있어요? ¿qué hay?

 

 

Veamos más ejemplos del uso de 뭐:

 

 

지난 주말에 백화점에 뭐(를) 샀어요? ¿qué compraste el fin de semana pasado en el centro comercial?

 

이것은 뭐예요? ¿qué es esto?

 

이것은 무엇입니까? ¿qué es esto? (aquí podéis ver cómo se usa en la versión formal 무엇)

 

지금 그 방에 뭐가 있어요? ¿que hay ahora en esa habitación?

 

이것? 그것? 뭐가 좋아요? ¿esto? ¿eso? ¿cual te gusta/es bueno?

 

오늘 계획은 뭐예요? ¿cuál es tu plan para hoy?, ¿qué plan tienes hoy?

 

오늘 뭐(를) 해요? ¿qué haces hoy?

 

 

무슨, 어떤 y 어느:

 

Si 뭐 era un QUÉ no nominal; todos estos nuevos interrogativos son interrogativos nominales, y por lo tanto aparecen siempre delante de SUSTANTIVOS.

 

Todos ellos se pueden traducir tanto por QUÉ como por CUÁL, y de hecho, a veces sus usos se solapan un poco.

 

Sin embargo, existen ciertas diferencias entre ellos y vamos a pasar a verlas:

 

무슨 y 어떤 se usan para preguntar o dar a elegir entre un grupo abierto de elementos. Es decir, un grupo en el que puede haber infinitos elementos a elegir o, al menos, muchas opciones.

 

Por ejemplo: ¿qué canción te gusta?, ¿cuál es tu color favorito?, ¿qué comida vas a comer hoy?...las opciones de respuesta son casi infinitas, como véis.

 

El uso de 무슨 es mas genérico y se puede usar en todos los casos de este tipo de preguntas:

 

무슨 노래를 좋아해요? ¿qué canción/canciones te gusta/n?

 

무슨 색깔이 좋아요? ¿que color te gusta?

 

오늘은 무슨 음식을 먹어요? ¿qué comida comes hoy?

 

Otro uso muy común de 무슨 se da en frases hechas, usadas para preguntar por información desconocida. Las más típicas son:

 

무슨 말이에요? ¿qué dices?, ¿que quieres decir?

 

무슨 뜻이에요? ¿qué significa?

 

무슨 일이에요? ¿qué pasa?, ¿qué ocurre?

 

Y, finalmente, también se utiliza para preguntar sobre el TIPO o CLASE del sustantivo al que acompaña. Y éste es precisamente el uso que comparte con 어떤.

 

무슨/어떤 음악이 좋아요? ¿qué tipo de música te gusta?

 

이책은 무슨/어떤 책이에요? ¿este libro, qué tipo de libro es?

 

무슨/어떤 노래가 싫어요? ¿qué clase de canciones no te gustan?

 

 

Por su parte, 어느 se usa para dar a elegir entre un grupo de opciones mucho más reducido, o bien amplio, pero claramente finito:

 

Por ejemplo en preguntas como:

 

¿En qué restaurante comemos?

 

¿En qué habitación duermes?

 

¿De qué país eres?

 

¿Cuál quieres? (de un grupo de cosas que tenemos delante)

 

Como veis, son grupos con opciones finitas o más reducidas en cuanto a elección.

 

어느 식당에서 먹어요? ¿en qué restaurante comemos?

 

어느 방에서 자요? ¿en qué habitación duermes?

 

어느 나라 사람이에요? ¿de qué país eres? (lit = ¿eres una persona de qué país?)

 

어느 것을 갖고 싶어요? ¿qué (cosa) quieres?, ¿cuál quieres?

 

 

Interrogativo especial para contadores coreanos: 몇

 

몇 es un interrogativo tan especial que puede tener muchas traducciones al español, dependiendo de a qué contador acompañe y para qué se use ese contador. Aunque la traducción más frecuente, al tratarse de contar, sería: CUÁNTOS o CUÁNTAS.

 

Los contadores se pueden utilizar para contar casi todo en coreano: tiempo, personas, animales, veces, edad, objetos por tamaños o formas, máquinas, plantas de un edificio...

 

Es imposible enumerar todos los contadores del coreano y todos sus usos ni siquiera aunque dedicáramos una lección específica para ello.

 

Así que, de momento, vamos a nombrar algunos y vamos a ver cómo se traduciría 몇 al español al acompañarlos:

 

몇 개 = cuántas cosas? (este es el contador comodín, digamos)

 

몇 명 = cuántas personas?

 

몇 잔 = cuántos vasos/tazas/copas?

 

몇 번 = cuántas veces?

 

몇 시, 분, 초 = (a) qué hora, minuto, segundo?

 

몇 월, 년 = (en) qué mes, año?

 

몇 달, 몇 해 = cuántos meses, años?

 

며 칠 = qué día?

 

몇 일 = cuántos días?

 

몇 층 = qué planta? (edificio), cuántas plantas?

 

몇 마리 = cuántos animales?

 

몇 살 = qué edad? cuántos años?

 

몇 장 = cuántos tickets/hojas/láminas?

 

몇 병= cuántas botellas?

 

몇 대 = cuántos coches/máquinas?

 

몇 그루 = cuántos árboles?

 

몇 권 = cuántos libros?

 

Etc

 

 

 

 

CUÁNTO, CÓMO DE: 얼마, 얼마나:

 

 

얼마: Se usa fundamentalmente para preguntar por cantidades de dinero, en la expresión típica:

 

얼마예요? = ¿Cuánto es?, ¿Cuánto cuesta?

 

Hemos de contestar, obviamente, diciendo una cantidad de dinero.

 

La moneda coreana es el WON (원) y; para contar dinero, se utilizan, como ya vimos en la lección 4, los números sino-coreanos.

 

Veamos algunos ejemplos:

 

이것은 얼마예요? ¿cuanto es/cuesta esto?

 

24.000 (이만 사천) 원이에요. Cuesta 24.000 Wones

 

그 치마가 얼마예요? ¿cuánto cuesta esa falda?

 

125.000 (십이만 오천) 원이에요 Cuesta 125.000 Wones

 

저 긴 반지는 얼마예요? ¿cuánto cuestan esos pantalones largos?

 

200.000 (이십만) 원이에요. Cuestan 200.000 Wones

 

 

얼마나: se usa para el resto de casos en los que tengamos que usar CUÁNTO/A delante de verbos (cuánto corres, cuánto hay, cuánto duermes, cuánto tardas, etc.) o bien CÓMO DE delante de adjetivos (cómo de lejos, cómo de grande, cómo de alto, etc.)

 

물이 얼마나 있어요? ¿cuánta agua hay?

 

얼마나 걸려요? ¿cuánto tardas?, ¿cuánto se tarda?

 

얼마나 멀어요? ¿cómo de lejos está?

 

빵이 얼마나 남았어요? ¿cuánto pan queda?

 

그 현대 차는 얼마나 발라요? ¿cómo de rápido es ese coche Hyundai?

 

 

QUIÉN: 누구

 

 

누구 es el interrogativo coreano que se traduce al español como QUIÉN.

 

Lo utilizaremos, tal cual, para preguntar sobre QUIÉN ES alguien

 

Ejemplos:

 

그 사람은 누구예요? ¿quién es esa persona?

 

저 여자가 누구예요? ¿quién es aquella chica/mujer?

 

네 친구는 누구야? ¿quién es tu amigo?

 

Pero hay que tener cuidado en las frases en las que lo que preguntamos no es quién es alguien sino, QUIÉN HIZO ALGO.

 

En estos casos, el interrogativo 누구 pasa a ser también el sujeto de la oración y, por tanto, debemos acompañarlo de la partícula de sujeto 이/가 (al preguntar quién realizó la acción, enfatizamos en el sujeto, por lo tanto las partículas de tema 은/는 NO se pueden utilizar en este caso)

 

El caso es que la unión de 누구 con 가 da igual a una repetición excesiva de sonidos ㄱ, con lo que la combinación se acorta a 누가

 

누구 + 가 = 누구가 (x) 누가 (o)

 

이것을 누가 했어요? ¿quién hizo esto?

 

어제 누가 집에 왔어요? ¿quién vino a casa ayer?

 

누가 전화했어요? ¿quién llamó por teléfono?

 

También utilizaremos 누가 cuando intentemos identificar a una persona dentro de un grupo:

 

누가 이반이에요? ¿quién es Ivan (en ese grupo de personas)?

 

Por último, si lo que queremos es saber DE QUIÉN es algo, utilizaremos: 누구의. Aunque, en muchos casos, la partícula posesiva se omite:

 

이것은 누구(의) 것이에요? ¿de quién es esto? (lit = esta cosa de quién es?

 

누구(의) 책이에요? ¿de quién es el libro?

 

 

POR QUÉ: 왜

 

Penúltimo interrogativo que vemos hoy: 왜, traducido de manera bastante exacta el español como "POR QUÉ".

 

Este interrogativo no tiene mucha dificultad, simplemente vamos a añadirlo a frases de ejemplo:

 

어제 학교에 왜 안 갔어요? ¿Por qué no fuiste ayer al colegio?

 

왜 먹지 않아요?¿por qué no comes?

 

오빠가 왜 너무 나빠요? ¿oppa, por qué eres malo?

 

지난 주에 왜 나에게 전화했어요? ¿por qué me llamaste por teléfono la semana pasada?

 

왜 내 생일파티에 안 왔어요?¿por qué no viniste a mi fiesta de cumpleaños?

 

 

 

 

CÓMO: 어떻게

 

Y el último interrogativo: 어떻게, que también se traduce de manera exacta al español como: CÓMO

 

Podemos adelantar que 어떻게 realmente es la forma adverbial de un adjetivo coreano llamado 어떻다 que se traduce por "cómo ser, cómo estar" y del que también deriva como forma adjetival 어떤, que también hemos visto en esta lección.

 

Este adjetivo, al igual que otros tres similares: 이렇다 (ser/estar de esta manera), 그렇다 (ser/estar de esa manera), 저렇다 (ser/estar de aquella manera); son muy peculiares por no parecerse en nada a cualquier cosa que pueda haber en español; pero son muy usados en coreano.

 

Veremos esto en lecciones venideras. Y de momento nos centraremos en ver el uso de 어떻게 en frases de ejemplo:

 

 

그것을 어떻게 알았어요? ¿cómo supiste eso?

 

어떻게 차잤어요? ¿cómo lo encontraste?

 

어떻게 여기에 왔어요? ¿cómo has venido aquí?

 

이 문제가 어떻게 해요? ¿cómo se hace este problema?

 

지하철역에 어떻게 가요? ¿cómo voy a la estación de metro?

 

 

Y nada más por hoy! espero que os haya gustado y nos vemos en la lección 13, en la que vamos a repasar todas las partículas gramaticales que hemos visto y a introducir unas cuantas nuevas :D

 

Hasta la próxima!!!

 

 

 

 

 

 

 

Copyright © All Rights Reserved.