Lección 1 - 8: Verbos y Adjetivos 2: Grados de formalidad

 

by

Haky & Vany

 

 

 

APRENDE COREANO

 

Lección 8: Verbos y Adjetivos 2: Grados de Formalidad

18/02/2014 - Aprende coreano!

 

Esta lección y la siguiente son continuación de la lección 7, por lo que vamos a continuar estudiando los verbos y los adjetivos del coreano.

 

Empezaremos por ver los grados y niveles de formalidad en el idioma coreano:

 

 

Grados de formalidad:

 

Como ya hemos venido adelantando en lecciones anteriores, el coreano es un idioma muy jerarquizado.

 

Lo es tanto como la propia sociedad coreana.

 

De este modo; en coreano nunca hablaremos de la misma manera con una persona cercana a la que conocemos y con la que tenemos confianza; que con un desconocido, con un profesor, con nuestro abuelo o con el jefe de la empresa en la que trabajamos.

 

Los conceptos básicos a tener en cuenta a la hora de escoger qué nivel de lenguaje debemos utilizar son:

 

1.- La relación que tenemos con el oyente: es un familiar, un amigo, un conocido o un desconocido.

 

2.- El estatus social relativo que existe entre nosotros: es un igual, tiene un estatus inferior (un niño, un trabajador de un nivel inferior a nosotros, etc.), tiene un estatus superior (por ejemplo: un médico, un profesor; un trabajador de mayor nivel, como nuestros superiores o jefes, etc.)

 

3.- La edad relativa entre nosotros: no hablaremos en ningún caso del mismo modo con un niño pequeño, con alguien de nuestra edad, con alguien mayor que nosotros o incluso con alguien que nos supera ampliamente en edad y experiencia (un abuelo, por ejemplo)

 

 

Básicamente, existen 2 grandes niveles en el lenguaje coreano: 반말 o lenguaje informal y 존댓말 o lenguaje formal. Y dentro de ellos hay varios subniveles. Veámoslos a fondo

 

 

반말: el lenguaje informal

 

Es el lenguaje que utilizaremos con gente conocida, cercana (amigos y familiares) y de nuestra misma o menor edad.

 

Se caracteriza por el uso de palabras coloquiales; pronombres personales informales (나, 너, 그, 그녀, 우리) y nombres propios; contracciones y abreviaturas de ciertas palabras (más adelante veremos un tema de contracciones); omisión frecuente de particulas gramaticales; y, a nivel de verbos y adjetivos, se caracteriza por eliminar la terminación 요 de las conjugaciones en 아요, 어요 y 여요 que vimos en la lección anterior.

 

Ejemplo de frase informal:

 

나(는) 물(을) 마셔 Yo bebo agua.

 

그 아이(가) 귀여워 Ese niño es lindo.

 

하경(이가) 예뻐 Hagyeong es guapa

 

Como veis, las partículas son omitibles en todos los casos (de hecho podemos usar unas sí y otras no, o hacerlo de la forma que queramos; el banmal es un estilo bastante libre), y en las terminaciones verbales y adjetivales, hemos eliminado la última sílaba: 요.

 

Tampoco pasa nada por que usemos nombre propios a secas, porque se supone que estamos hablando con gente conocida y de igual o menor edad que nosotros.

 

Nota: Son ligeramente irregulares las terminaciones informales de dos verbos que ya hemos visto:

 

이다 = 이야 (tras consonante), 야 (tras vocal)

 

아니다 = 아니야 (tanto tras vocal como tras consonante)

 

 

존댓말: el lenguaje formal

 

 

Es un tipo de lenguaje que utilizaremos en situaciones formales; o bien, situaciones neutrales en las que no estemos seguros de que el hecho de usar el lenguaje informal vaya a ofender a la otra persona:

 

Así, por lo general, utilizaremos el lenguaje formal con personas desconocidas, o con las que no tenemos aún la suficiente confianza.

 

Del mismo modo, utilizaremos este estilo con personas de un estatus social mayor que el nuestro o que tengan mayor edad que nosotros.

 

Lo usaremos también con personas de las que desconocemos la edad o posición social para evitar meter la pata.

 

O, incluso, con personas de menor edad que nosotros pero a las que no conocemos, o con las que no nos sentimos lo suficientemente cercanos o confiados: para así evitar que se pudiesen sentir ofendidos.

 

Dentro del lenguaje formal hay varios subniveles. Vamos a ver dos de ellos en esta lección, y el tercero lo comentaremos por encima, para entrar ya más a fondo con él en una futura lección:

 

 

A) Lenguaje formal neutro:

 

Se caracteriza por el uso de expresiones formales y de respeto; pronombres personales formales (fundamentalmente 저, 저희); sufijos y títulos de cierta formalidad (씨, 선생님, 오빠, 언니, etc.) acompañando o sustituyendo a los nombres propios; presencia de partículas gramaticales explícitas; y una conjugación verbal y adjetival completa acabada en 요.

 

El estilo formal neutro es digamos el comodín; ya que lo podemos usar en la mayoría de ocasiones en las que, como hemos dicho arriba, necesitemos darle a nuestra forma de hablar un matiz de cierta formalidad.

 

Si no sabemos qué estilo utilizar, usar el formal neutro es la mejor opción para acertar casi siempre. Y es por eso también, que es la base para los ejemplos que utilizamos en esta web.

 

 

저는 물을 마셔요. Yo bebo agua.

 

그 아이가 귀여워요. Ese niño es lindo.

 

하경 씨가// 하경언니가 //하경누나가 예뻐요 Hagyeong (SSI, unni o nuna) es guapa.

 

En este caso mantenemos las terminaciones verbales y adjetivales en 요; escribimos (o decimos) todas o la mayoría de las partículas gramaticales; y, en vez de utilizar nombres propios a secas, los acompañamos o los sustituimos por sus títulos corespondientes.

 

Ya se va viendo todo más claro, ¿verdad?

 

Nota: Son ligeramente irregulares las terminaciones formales de dos verbos que ya hemos visto:

 

이다 = 이에요 (tras consonante), 예요 (tras vocal)

 

아니다 = 아니에요 (tanto tras vocal como tras consonante)

 

 

Nota 2: No lo había dicho hasta ahora para no complicar demasiado las cosas; pero, aunque se suponga que no se deben mezclar los lenguajes formal e informal; sí que existen un par de casos en los que esto sí ocurre:

 

En concreto hay dos pronombres personales informales que se pueden usar en el lenguaje formal: 나 y 우리

 

는 물을 마셔요 = 는 물을 마셔요 = Yo bebo agua.

 

우리 가족을 정말 사랑해요 = Yo amo mucho a mi (nuestra) familia.

 

Sin embargo, si bien 우리 en la actualidad se puede usar en casi todas las situaciones; 나 sólo debe usarse con gente conocida y cercana (familiares y amigos que por ser de mayor edad requieren el uso de cierta formalidad o cortesía) y sólo con el nivel formal neutro.

 

En caso de hablar con desconocidos o en situaciones en las que usemos el siguiente nivel (formal alto), debemos sustituir 나 por 저.

 

 

B) Lenguaje formal alto:

 

Para evitar confusiones, podemos llamar a este nivel de lenguaje simplemente lenguaje formal y al anterior dejarlo como: lenguaje formal neutro.

 

Las características de este subnivel son muy parecidas a las del nivel anterior, con una única gran diferencia de uso: este nivel de lenguaje es usado en casos de extrema formalidad.

 

En la práctica, se usa fundamentalmente en los siguientes casos:

 

- En las empresas para hablar con tus superiores o tus jefes (aunque sean de menor edad que nosotros)

 

- En la televisión o la radio, tanto en las retransmisiones de noticias como en las retransmisiones deportivas o los anuncios comerciales; siempre que el locutor se dirija directamente a la audiencia.

 

- Cuando los vendedores y dependientes se dirigen a sus clientes.

 

- Otros: En el ejército,en conferencias, etc.

 

- En ciertas expresiones hechas como algunas de las que vimos en la lección 2 (안녕하십니까?, 잘 먹겠습니다, 만나서 반갑습니다, etc.) y algunas otras.

 

A nivel de forma, hay dos diferencias con el nivel formal neutro:

 

1.- Dadas las situaciones en las que se usa, se reduce bastante el número de títulos a utilizar al referirse a alguien: Se puede usar el sufijo de cortesía 씨 tras el nombre completo; pero lo más normal será utilizar otros títulos de gran respeto de las relaciones laborales como 손님 (cliente), 사장님 (director de empresa), etc. Obviamente títulos como 오빠, 누나, 언니 o 형 son demasiado familiares para usarlos con este tipo de lenguaje.

 

2.- También; la conjugación verbal que vimos en la lección anterior es sustituida por una terminación invariable:

 

Para la afirmativa añadimos: -ㅂ니다 (tras verbos y adjetivos acabados en vocal) y -습니다 (tras verbos y adjetivos acabados en consonante)

 

Para la interrogativa añadimos (éste es el único nivel del coreano en el que varía la terminación para las frases interrogativas, en el resto de niveles la interrogación se consigue simplemente añadiendo el signo interrogativo y modificando el tono en el lenguaje hablado; como en español.): -ㅂ니까 (tras verbos y adjetivos acabados en vocal) y -습니까 (tras verbos y adjetivos acabados en consonante)

 

Ejemplos:

 

예쁘다 = 예쁩니다/ 예쁩니까?

 

하다 = 합니다/ 합니까?

 

이다 = 입니다/ 입니까?

 

아니다 = 아닙니다/ 아닙니까?

 

작다 = 작습니다/ 작습니까?

 

먹다 = 먹습니다/ 먹습니까?

 

높다 = 높습니다/ 높습니까?

 

Excepción: verbos acabados en ㄹ, se sustituye la ㄹ por -ㅂ니다:

 

살다 = 삽니다/ 삽니까? (o) y no 살습니다/ 살습니까? (x)

 

 

Veamos frases de ejemplo en el nivel formal alto:

 

 

저는 물을 마십니다. Yo bebo agua.

 

그 사람은 친절합니까?. ¿Esa persona es amable?

 

하경 씨가 부지런합니다 Hagyeong (SSI) es diligente.

 

우리 회사의 사장님은 정말 유명합니다 El director de nuestra empresa es muy famoso.

 

(부지런하다 = ser diligente, 정말 = muy, realmente, 유명하다 = famoso)

 

Como veís he modificado un poco las frases, ya que el estilo formal alto no es un estilo muy indicado para hablar de "niños lindos" ni de "chicas guapas". Es un estilo usado mucho en el ámbito laboral y de los negocios y por tanto, algo frío e impersonal.

 

Nota: En el caso del presente formal alto, las terminaciones de sí son regulares

 

이다 = 입니다/입니까?

 

아니다 = 아닙니다/아닙니까?

 

 

 

 

C) Lenguaje Honorífico:

 

Finalmente tenemos el llamado lenguaje honorífico.

 

Si el lenguaje formal alto se usaba para situaciones de extrema formalidad; la clave en el lenguaje honorífico no es la situación, sino las personas.

 

Por tanto usaremos el lenguaje honorífico para hablar con (o de) personas que por edad, posición o estatus necesiten que con nuestras palabras les expresemos un respeto muy elevado: nuestros abuelos (o cualquier persona de edad avanzada), profesores, médicos, etc.

 

El lenguaje formal alto es, por tanto, un lenguaje de formalidad, mientras que el lenguaje honorífico es un lenguaje de respeto.

 

Por ello, no se puede utilizar NUNCA en primera persona, ya que sería absurdo que nos mostráramos respeto a nosotros mismos.

 

Asimismo, mientras el lenguaje formal alto es un lenguaje algo frío, el honorífico puede ser cercano, como en la siguiente frase:

 

우리 할머니는 정말 귀여우세요. Nuestra abuela es muy linda.

 

Como el lenguaje honorífico tiene bastantes características propias,e incluso palabras y verbos propios, lo veremos más ampliamente en otra lección, ya en el Nivel 2.

 

Para que lo vayáis identificando: se forma añadiendo el sufijo de respeto 시 tras la raíz de verbos y adjetivos (si el verbo acaba en consonante se añade 으시), con lo que obtenemos una nueva forma de diccionario para los verbos honoríficos:

 

가다 en versión honorífica = 가시다. Si lo conjugamos queda 가셔요. Pero normalmente, para mayor facilidad de pronunciación, se cambia a 가세요.

 

받다 (recibir) en versión honorífica = 받으시다. Si lo conjugamos queda 받으셔요. Pero normalmente, para mayor facilidad de pronunciación, se cambia a 받으세요.

 

예쁘다 en versión honorífica = 예쁘시다, conjugado 예쁘셔요. Pero normalmente, para mayor facilidad de pronunciación, se cambia a 예쁘세요.

 

 

Resumiendo todo:

 

Verbo 보다 (acabado en vocal):

 

Informal: 봐

 

Formal neutro: 봐요

 

Formal alto: 봅니다/ 봅니까?

 

Honorífico: 보세요

 

 

Verbo 먹다 (acabado en consonante)

 

Informal: 먹어

 

Formal neutro: 먹어요

 

Formal alto: 먹습니다/먹습니까?

 

Honorífico: 먹으세요 ( o también 드세요 ya que existe una versión honorífica de 먹다 que es 드시다)

 

 

Adjetivo 크다 (acabado en vocal):

 

Informal: 커

 

Formal neutro: 커요

 

Formal alto: 큽니다/큽니까?

 

Honorífico: 크세요

 

 

Adjetivo 작다 (acabado en consonante)

 

Informal: 작아

 

Formal neutro: 작아요

 

Formal alto: 작습니다/작습니까?

 

Honorífico: 작으세요

 

 

 

Y ¡nada más por hoy!

 

Siguiente lección:Verbos y Adjetivos 3: Frases negativas, partícula de objeto Indirecto y multitud de frases de ejemplo!!

 

 

 

 

 

Copyright © All Rights Reserved.