Lección 1 - 9: Verbos y Adjetivos 3: Frases negativas

 

by

Haky & Vany

 

 

 

APRENDE COREANO

 

Lección 9: Verbos y Adjetivos 3: Frases Negativas. Partículas de Objeto Indirecto (에게, 한테).

 

 

23/02/2014 - Aprende Coreano!

 

Siguiendo, una lección más, con los verbos y adjetivos coreanos; vamos a empezar hoy por ver cómo convertir nuestras frases afirmativas en negativas.

 

 

Frases Negativas:

 

En coreano existen básicamente dos formas de convertir nuestras frases en negativas:

 

1 .- Utilizando el adverbio de negación delante del verbo o adjetivo.

 

2 .- Utilizando la terminación -지 않다.

 

La primera es más similar al uso del negativo en español; ya que, simplemente, añadimos un adverbio de negación delante del verbo u adjetivo para convertir la frase en negativa. En español utilizamos el adverbio NO y en coreano usan el adverbio 안.

 

나는 책을 안 읽어요. Yo NO LEO libros. (읽다 = Leer)

 

Los diferentes niveles de formalidad se obtendrán, igual que en las afirmativas, modificando la terminación verbal (y los pronombres personales si procede):

 

Informal: 나는 책을 안 읽어. Yo no leo libros.

 

Formal alto: 저는 책을 안 읽습니다. Yo no leo libros.

 

 

Los adjetivos funcionan exactamente igual que los verbos:

 

한국어는 안 어려워요. El coreano NO ES DIFÍCIL. (어렵다 = ser difícil. Es un adjetivo irregular)

 

 

Un caso algo especial es el de los verbos y adjetivos formados con 하다:

 

a) Adjetivos con 하다: Ej: 지루하다 (ser aburrido), NO se separan al hacer la negación:

 

이 영화가 안 지루해요. Esta película NO ES ABURRIDA. (영화 = película)

 

b) Verbos con 하다: Ej: 일하다 (trabajar), SIEMPRE se parten en dos para hacer la negación quedando 안 entre el sustantivo y 하다.

 

우리 누나는 일(을) 안 해요. Mi hermana mayor NO TRABAJA.

 

Excepción: 좋아하다 (gustar) y 싫어하다(no gustar) son a efectos prácticos verbos (usan partícula de objeto directo 을/를) sin embargo, al no ser la combinación normal de SUSTANTIVO + 하다 se consideran idivisibles y se niegan colocando 안 delante como si de adjetivos se tratara.

 

이 음식을 별로 안 좋아해요. Esta comida no me gusta demasiado.

 

 

El segundo método de negación es bastante más peculiar para nosotros los hispanohablantes.

 

Hay que decir que, aunque en teoría ambos métodos son prácticamente intercambiables, quizás este segundo sea un poco más formal (lo cual no quiere decir que no se use en situaciones coloquiales) y también algo más tajante en su negación.

 

El método con el adverbio 안 es una negación más ligera y más coloquial.

 

Esta segunda negación se obtiene al añadir la terminación -지 않다 unida directamente tras la RAÍZ de verbos y adjetivos:

 

가다 = 가지 않다

 

먹다 = 먹지 않다

 

공부하다 = 공부하지 않다

 

크다 = 크지 않다

 

강하다 = 강하지 않다

 

Etc.

 

 

Donde 않다 es un verbo con significado NEGATIVO (igual que lo eran los ya vistos 아니다 y 없다), y que se podría traducir en español como: "no hacer, no ser, no tener"

 

En definitiva, estamos diciendo que: no HACEMOS la acción del verbo, o no TENEMOS la cualidad del adjetivo.

 

Volvamos a los ejemplos anteriores para ver la diferencia entre los dos métodos:

 

나는 책을 안 읽어요. Yo no leo libros

 

나는 책을 읽지 않아요. Yo no leo libros (negación más fuerte)

 

Como podemos ver, mientras que en la primera frase se conjuga el verbo 읽다, en este segundo método el verbo conjugado es 않다.

 

 

Lo mismo ocurre con los adjetivos:

 

한국어는 안 어려워요. El coreano no es difícil.

 

한국어는 어렵지 않아요. El coreano no es difícil (negación más fuerte)

 

 

Y con los adjetivos y verbos que llevan 하다: En este segundo método, por su propia estructura, no se separan ni adjetivos ni verbos

 

이 영화가 안 지루해요. Esta película no es aburrida

 

이 영화가 지루하지 않아요. Esta película no es aburrida. (negación más fuerte)

 

 

우리 누나는 일(을) 안 해요. Mi hermana no trabaja.

 

우리 누나는 일하지 않아요. Mi hermana no trabaja.(negación más fuerte)

 

 

Por último, igual que cualquier otro verbo, 않다 también puede variar para expresar el grado de formalidad de la oración:

 

Informal: 않아

 

Formal neutro: 않아요

 

Formal alto: 않습니다

 

 

Partículas de objeto indirecto: 에게, 한테

 

El objeto o complemento indirecto de la frase es aquél que recibe o que se beneficia del complemento directo. Es, digámoslo así el destinatario de la acción del verbo.

 

En una frase en español respondería a la pregunta: "¿A QUIÉN o PARA QUIÉN?".

 

Por ejemplo:

 

"Yo le mando una carta a mi madre".

 

¿Qué mando?: Una carta = objeto directo

 

¿A quién mando la carta?: a mi madre = objeto indirecto

 

En coreano el objeto indirecto vendrá marcado por dos partículas, ambas de uso generalizado e intercambiables en muchos casos:

 

에게 y 한테

 

En situaciones informales podemos usar cualquiera de las dos, aunque se tiende a utilizar más 한테.

 

En situaciones formales se tiende a utilizar más 에게 por ser algo mas cortés, pero 한테 también es posible.

 

 

Veamos la frase de ejemplo en español en su versión coreana:

 

나는 엄마에게/한테 편지를 보내요. Yo mando una carta a mi madre.

 

(편지 = carta; 보내다 = mandar,enviar)

 

Como podemos ver, a diferencia del español, en el que el primer complemento en aparecer en la frase suele ser el Objeto Directo.En coreano, la estructura más natural es la siguiente:

 

Sujeto + Objeto Indirecto + Objeto Directo + Verbo.

 

 

Existe una versión honorífica de 에게 y 한테; que se usará, lógicamente, en casos en los que tengamos que guardar un alto respeto al destinatario de la acción. Esta partícula es 께.

 

근우는 할머니께 전화해요. Geunwoo llama a su abuela. (como en español, pueden existir frases que tengan Objeto Indirecto, pero no Objeto Directo)

 

하경이는 선생님께 선물을 줘요. Hagyeong le da un regalo al profesor.

 

(전화하다 = llamar por teléfono)

 

 

Nota: Como ya os habréis fijado, a diferencia de otras partículas del coreano, ninguna de estas partículas de Objeto Indirecto tiene dos versiones dependiendo de que la palabra a la que acompaña termine en vocal o consonante. Estas partículas nunca varían.

 

Nota 2: Los pronombres personales 저, 나 y 너 suelen contraerse al combinarse con 에게 (no así con 한테):

 

나 + 에게 = 나에게....내게

 

저 + 에게 = 저에게.... 제게

 

너 + 에게 = 너에게.... 네게

 

 

Terminemos la lección viendo unas cuantas frases de ejemplo en las que recopilemos todo lo visto en las 3 lecciones dedicadas a los verbos y los adjetivos del coreano:

 

Intentaré ya dar las mínimas pistas y guias, para que seáis vosotros los que analicéis y tratéis de entender las frases en coreano.

 

 

Frases de ejemplo:

 

 

이반은 어머니께 새로운 가방을 선물해요. Iván le regala un bolso nuevo a su madre.

 

 

나는 여자친구한테 귀여운 곰 인형을 보내요. Yo le mando un osito de peluche lindo a mi novia.

 

 

그 사람은 나에게 전화 안 해요. Esa persona no me llama por teléfono.

 

 

우리의 조부모님은 아주 친절하세요. Nuestros abuelos son muy amables.

 

 

우리 여동생은 나에게 말 안 해. Mi hermana pequeña no me habla.

 

 

미겔은 이것을 누나한테 줘. Miguel le da esto a su hermana mayor.

 

 

하경에게 뭐를 보내요? ¿Qué le envías a Hagyeong?

 

편지를 보내요. Le envío una carta.

 

 

맥주를 안 마셔요? ¿No bebes cerveza?

 

네, 안 마셔요. No, no bebo

 

Nota: En realidad, literalmente, en coreano se contesta: Sí, no bebo.

 

¿No bebes cerveza?

 

Si no vas a beber respondes: Sí, no bebo. 네, 안 마셔요

 

Si vas a beber respondes: No, sí bebo. 아니요, 마셔요.

 

Esto es así para todas las preguntas negativas.

 

 

그 여자가 예쁘지 않아요. Esa chica no es guapa.

 

 

승호는 매일 일을 안 해요. Seungho no trabaja todos los días (Lit. cada día)

 

 

스페인어가 쉬워요? ¿El español es fácil?

 

아니요, 쉽지 않아요. No, no es fácil.

 

(Vocabulario: 어머니 = madre, 가방 = bolso, bolsa, mochila, 곤 인형 = osito de peluche, 여자 = mujer, chica, 여자친구 = novia, 조부모님 = abuelos, 여동생= hermana pequeña, 주다 = dar, 매일 = cada día, todos los días, 스페인어 = idioma español, 쉽다= ser fácil).

 

EJERCICIOS DE LA LECCIÓN 1 - 9

 

Nada más por hoy chicos!!

 

En la proxima lección:Expresiones y partículas temporales en coreano!

 

espero que hayáis aprendido mucho y hasta la próxima!!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Copyright © All Rights Reserved.