Lección 1 - 1: Hangeul

 

by

Haky & Vany

 

 

 

APRENDE COREANO

 

Lección 1: El alfabeto Coreano (Hangeul) 1

 

26/01/14 - Aprende coreano!

 

El coreano, a diferencia del japonés o el chino, se escribe mediante el uso de un alfabeto; muy similar al nuestro, de hecho.

 

Se trata de un alfabeto fonético. Esto quiere decir que, salvo alguna excepción, las mismas letras o combinaciones de letras siempre se van a pronunciar de la misma manera. Por eso, siempre que veamos una palabra coreana escrita, vamos a saber cómo pronunciarla.

 

El alfabeto coreano se denomina 한글 (HANGEUL) y consta de 12 vocales y 14 consonantes simples, más algunas combinaciones de ellas.

 

Antes de empezar a ver todas las letras que forman el hangeul, tenemos que dejar clara la diferencia entre dos conceptos:

 

Transcripción: es la forma en que las letras y las palabras del coreano se escriben con nuestro alfabeto (llamado alfabeto romano o latino). Normalmente escribiré la transcripción o escritura SIN COMILLAS (").

 

Pronunciación: es la forma en que se leen las letras y las palabras del coreano, tomando como referencia la pronunciación española del alfabeto. Cuando vaya a escribir una pronunciación aproximada basándome an la pronunciación española, escribiré las letras y palabras ENTRE COMILLAS.

 

Veamos, ahora sí, todas las letras una a una:

 

 

 

VOCALES:

 

Simples verticales

 

ㅣ : Se escribe o transcribe como I…. y su pronunciación es idéntica a la de la "I" en español.

 

ㅏ : Se escribe como A….y su pronunciación es idéntica a la de la "A" en español.

 

Como vemos, en algunas ocasiones coinciden escritura y pronunciación. Pero no siempre es así, como vamos a ver a continuación:

 

ㅓ : Normalmente se escribe como EO; aunque veces en vez de EO se puede escribir también también como U.

 

Sin embargo, se pronuncia parecido a la "O" española, pero con la boca más abierta, como si fuéramos a decir una "A", pero al final acabamos diciendo una "O".

 

Ejemplo de cuando se escribe como EO: 지연 = Jiyeon, miembro de T-ara (Se pronuncia parecido a "Yiyon")

 

Ejemplo de cuando se escribe como U: 효성 = Hyosung, miembro de Secret (Se pronuncia parecido a "Jiosong")

 

Como yo sé que es difícil explicar sonidos por escrito, al final de la lección tenéis varios videos en los que podéis escuchar todas las pronunciaciones.

 

 

Simples horizontales

 

ㅡ : Se escribe como EU

 

Se pronuncia parecido a la "U" española, pero con la boca muy cerrada. Para los que sepan alemán se parece también a la "Ü" en Nüremberg.

 

Ejemplo: 은정 = Eunjung, miembro de T-ara (Se pronuncia parecido a "Unyong")

 

ㅗ : Se escribe como O

 

Su pronunciación es también parecida a la de la "O" en español; pero, al pronunciarla, colocamos la boca haciendo un círculo pequeño, como para pronunciar una "U", pero al final acabamos diciendo una "O".

 

ㅜ : Se suele escribir como U. Aunque a veces también; para evitar confusiones con la U que se pronuncia igual que EO, y por influencia del inglés, se transcribe a nuestro alfabeto como OO.

 

Se pronuncia, en todo caso, exactamente igual que la "U" española.

 

Ejemplo de cuando se escribe como U: 루나 = Luna, miembro de F(x) (pronunciado tal cual "Luna")

 

Ejemplo de cuando se escribe como OO: 남주 = Namjoo, miembro de Apink (pronunciado parecido a "namyú")

 

 

Compuestas Verticales

 

ㅔ : Se escribe como E…y su pronunciación es idéntica a la de la "E" en español. Es la combinación de ㅓ +ㅣ; por eso se llama vocal compuesta.

 

ㅐ : Se escribe como AE.

 

Se supone que se pronuncia como una "E" más abierta que ㅔ, pero en la práctica ambas se pronuncian exactamente igual. Es la combinación de ㅏ +ㅣ.

 

 

 

Y + VOCALES:

 

Esta combinación se consigue, simplemente, añadiendo un palito extra a las vocales simples y compuestas que acabamos de ver (excepto ㅡ y ㅣ que no se pueden combinar con Y).

 

Pueden ser también simples:

 

: Se escribe YA

 

: Se escribe YEO (o YU)

 

: Se escribe YO

 

: Se escribe YU (o YOO)

 

 

O compuestas:

 

: Se escribe YE

 

: Se escribe YAE

 

La pronunciación de todas estas vocales es muy sencilla: sería como si tomáramos todas las vocales anteriores y les añadiésemos la "Y" o la "LL" españolas delante.

 

 

Orden de escritura de las vocales simples:

 

En la siguiente ilustración podéis ver, a la izquierda todas las vocales simples del coreano y, de izquierda a derecha, cuál es el orden de trazos correcto para escribirlas. (Ese circulito que veis, siempre acompaña a las vocales cuando está solas, y lo veremos más adelante en esta misma lección)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DIPTONGOS:

 

Los diptongos son la combinación de DOS VOCALES. En el coreano, los diptongos se forman siempre por la combinación de una vocal horizontal y otra vertical.

 

Sin embargo, a la hora de transcribir estas combinaciones a nuestro alfabeto, se suele usar la estrategia de W + VOCAL, porque la pronunciación se asemeja a esas combinaciones en idiomas como el inglés.

 

ㅗ + ㅏ = ㅘ : Se escribe WA (La pronunciación en español podría ser parecida a "UA")

 

ㅜ + ㅓ = ㅝ :Se escribe WO (pronunciación parecida a "UO")

 

ㅜ + ㅣ = ㅟ : Se escribe WI (pronunciación parecida a "UI")

 

ㅡ + ㅣ = ㅢ : Se escribe EUI

 

La sílaba EUI tiene hasta 4 pronunciaciones diferentes que ya iremos viendo en futuras lecciones. De momento con saber que existe es suficiente.

 

ㅗ + ㅣ = ㅚ, ㅗ + ㅐ = ㅙ, ㅜ + ㅔ = ㅞ : Todos ellos se escriben WE

 

Como vemos, hay 3 combinaciones diferentes para WE; y, aunque se supone que hay diferencias en la pronunciación y en la manera de transcribir cada una de ellas al alfabeto latino, en la práctica todos se pronuncia prácticamente igual (parecido a "UE") y lo mejor es escribirlos todos simplemente como WE. Con la práctica se va detectando cuándo toca escribir uno y cuándo otro.

 

 

Orden de escritura de las vocales compuestas y los diptongos:

 

En la siguiente ilustración podéis ver a la izquierda, todas las vocales compuestas y los diptongos del coreano; y, de izquierda a derecha, cuál es el orden de trazos correcto para escribirlas.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Y para terminar con las vocales: un cuadro con todas las vocales simples y compuestas del coreano:

 

 

 

 

 

 

 

 

CONSONANTES al principio de sílaba o consonantes iniciales:

 

 

De nuevo, como ya dije para las vocales, mucho cuidado con confundir escritura (transcripción a nuestro alfabeto) con pronunciación aproximada en español.

 

Si las palabras de ejemplo no llevan comillas (") es que simplemente estamos transcribiendo el coreano a nuestro alfabeto.

 

Por el contrario, si la palabra está escrita entre comillas, es porque os estoy escribiendo una pronunciación aproximada en español.

 

Veamos las consonantes del coreano, una a una.

 

 

 

: Se suele escribir como B

 

Su pronunciación, sin embargo, se encuentra a medio camino entre la "B" y la "P" del español.

 

Cuando aparece al principio de palabra se pronuncia más parecido a una "P" (digamos 70% "P" y 30% "B") y cuando se encuentra dentro de una palabra su pronunciación se asemeja más a una "B" (70% "B" y 30% "P")

 

De nuevo, como ya dije para las vocales; recomiendo ver los vídeos de pronunciación al final de la lección, para que quede más claro cómo se pronuncian estas consonantes.

 

Ej: 바보 = Babo = tonto (La pronunciación real es algo entre "babo" y "pabo" con una primera B más cercana a una "P" española)

 

 

 

: Se escribe BB o PP (ambas formas de transcribir esta consonante son válidas)

 

Las consonantes dobles del coreano son las que más se asemejan en pronunciación a varias de nuestras consonantes españolas: Así, esta BB o PP se pronuncia de forma muy parecida a la "P" española aunque, quizás algo más explosiva = como si despegásemos nuestros labios de golpe al decirla.

 

Ej: 오빠 = Oppa/Obba = hermano mayor. (pronunciado “Opa”)

 

 

 

: Se escribe P

 

Se pronuncia como una "P" muy aspirada (expulsando aire al pronunciarla), y por lo tanto se parece más a la "P" del inglés (En palabras como "party") que a la del español. También se usa para transcribir la F de palabras extranjeras, ya que ésta no existe en coreano.

 

Ej: 파티 = Pati (party) = fiesta (Pronunciado "Pati", pero tal y como lo diría un inglés)

 

 

 

ㄱ : Se suele escribir como G

 

Su pronunciación, sin embargo, se encuentra a medio camino entre la "G" y la "K" del español.

 

Cuando aparece al principio de palabra su pronunciación se asemeja más a una "K" (o, ya que la K no es muy común en español; a nuestras "C" en casa o "Q" en queso) (digamos que sería 70% "K/C/Q" y 30% "G"en esta posición inicial) y cuando se encuentra dentro de una palabra se pronuncia más parecido a una "G" (70% "G" y 30% "K")

 

Ej: 가구 = Gagu = mueble (Pronunciado entre “Gagu” y “Cagu/Kagu”)

 

 

 

: Se escribe GG o KK

 

Como consonante doble que es, se pronuncia muy parecida a la "C" española en Casa o la "Q" en Queso aunque más explosiva

 

Ej: 토끼 = Tokki/Toggi = conejo. (pronunciado “Toqui”)

 

 

 

ㅋ : Se escribe K

 

Se pronuncia como una "K" muy aspirada (expulsando aire), muy parecida a la K del inglés en palabras como “Key”.

 

Ej: 카페 = Kape (cafe), cafetería (pronunciado como "Kape", pero como lo pronunciaría un inglés)

 

 

 

ㄷ : Se escribe como D

 

Su pronunciación, sin embargo, se encuentra a medio camino entre la "D" y la "T" del español.

 

Cuando aparece al principio de palabra se asemeja más a una "T" española (digamos 70% T y 30% D) y cuando se encuentra dentro de una palabra se asemeja más a una "D" (70% D y 30% T)

 

 

Ej: 동생 = Dongsaeng = hermano/a menor (pronunciación entre "Dongseng" y "Tongseng")

 

 

 

ㄸ : Se escribe DD o TT

 

Como consonante doble que es, se pronuncia muy parecida a la "T" española aunque, de nuevo, más explosiva.

 

Ej: 떠나다 = Ddeonada/Tteonada = Irse de un lugar (Pronunciación muy parecida a "Tonada")

 

 

 

ㅌ : Se escribe T

 

Se pronuncia como una T aspirada (expulsando aire) como en el inglés “Time”.

 

Ej: 타다 = Tada = subirse en un medio de transporte. (pronunciado "Tada", tal y como lo pronunciaría un inglés)

 

 

 

ㅈ : se escribe J

 

Se pronuncia como una "J" inglesa en "Just" (nunca como la "J" española en caja), pero algo más suave y a medio camino de una "CH".

 

Ej: 지하철 = jihacheol = metro (La sílaba "Ji" inicial estaría a medio camino de ser pronunciada “Chi”; lo más parecido si lo pronunciamos en español sería algo entre "yijachol" y "chijachol")

 

 

 

ㅉ : Se escribe JJ

 

Su pronunciación es parecida a la de la consonante anterior, pero más "J" y menos "CH". Por tanto también la podríamos comparar con la "J" inglesa en palabras como "Just", pero quizás sea más sorda. También se parece a la "Y" tal y como se pronuncia en algunos lugares de latinoamérica

 

Esta consonante y la anterior son con diferencia los sonidos más difíciles de distinguir y de dominar para un hispanohablante, ya que no tenemos referencias claras ni en español ni en inglés para comparar su pronunciación.

 

Por esto, os vuelvo a remitir a los videos de pronunciación al final de la lección, para que escuchéis los sonidos y os empecéis a familiarizar con ellos.

 

Ej: 짱 = Jjang = guay, genial. (Pronunciación parecida pero no igual a "Yang")

 

 

 

ㅊ : Se escribe CH .

 

Se pronuncia igual que la "CH" española.

 

Ej: 책 = Chaek, libro. (Pronunciado: "Chek")

 

 

 

ㅅ : Se escribe S

 

Al pronunciarla, suena como una "S" muy suave a medio camino de la "SH" del ingés. Para los latinos, es más parecida a la "S" que utilizamos aquí en España que a la de latinoamérica.

 

De hecho, si se une con la I (시) se pronuncia totalmente como una SH = SHI.

 

Y las combinaciones S + YA, YO, YU, etc. se leen tambiénparecido a SHA, SHO, SHU

 

시 = SI o SHI (pronunciado "SHI")

 

샤 = SYA o SHA (pronunciado "SHA")

 

셔 = SYEO o SHEO (pronunciado parecido a "SHO")

 

쇼 = SYO o SHO (pronunciado parecido a "SHO")

 

 

Ej: 사과 = Sagwa = manzana. (Pronunciado a medio camino entre: "Sagua" y "Shagua")

 

Ej: 샤워 = syawo o shawo = ducha (Pronunciado "shauo")

 

 

 

 

ㅆ : Se escribe SS

 

A diferencia de la consonante anterior, la SS doble del coreano se pronuncia como una "S" muy silbante; muy similar a las "S" tal y como se pronuncia en Latinoamérica.

 

Ej: 쓰다 = Sseuda = escribir. (Pronunciado parecido a "Suda", con una "S" muy silbante)

 

 

 

ㅎ : Se escribe H

 

Se pronuncia como una "H" aspirada como en el inglés "House". También, por lo tanto se parece en pronunciación a la "J" española en "caja" o a la "G" en "general", aunque es algo más suave.

 

Ej: 허리 = Heori = cintura. (Pronunciado parecido a "Jori")

 

 

 

ㄹ : Se puede escribir L o R

 

Es otra letra coreana cuya pronunciación varía dependiendo de que se coloque al principio de una palabra o en medio de una palabra:

 

A principio de palabra se suele escribir como L y también se pronuncia muy parecida a la "L" española.

 

Dentro de una palabra se escribe como R y se pronuncia como la "R" suave española en "Caro" y no en "Carro".

 

Ej1: 라면 = Lamyeon = ramen. (Pronunciado parecido a "Lamion")

 

Ej2: 모르다 = Moreuda = no saber (Pronunciado parecido a "Moruda")

 

 

 

ㅁ : Se escribe M y se pronuncia igual que la "M" española.

 

Ej: 뭐 = Mwo = qué (Pronunciado parecido a "Muo")

 

 

 

ㄴ : Se escribe N y se pronuncia igual que la "N" española.

 

Ej: 누나 = Nuna = hermana mayor (Pronunciado como "Nuna")

 

 

 

ㅇ: Esta consonante inicial indica, en realidad, la ausencia de consonante: es decir, se coloca este circulito a la izquierda o encima de las vocales para expresar que no hay consonante que las acompañe. Y, por tanto, su sonido es totalmente mudo: 아, 어, 우,오…

 

Ej: 아침 = Achim = mañana. (Pronunciado "Achim")

 

 

Orden de escritura de las consonantes:

 

En este caso debéis seguir las flechitas del dibujo para escribir correctamente los trazos que forman las consonantes del coreano.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CONSONANTES al final de sílaba o consonantes finales (Batchim):

 

La pronunciación de las consonantes coreanas cambia a veces cuando se colocan como consonantes de final de sílaba; con respecto a la pronunciación que tenían en su posición al inicio de la sílaba.

 

En general, varias consonantes se asimilan para un mismo sonido, por lo que se reduce bastante la cantidad de sonidos finales posibles.

 

A estas consonantes finales en coreano se les llama Batchim y nos extenderemos más con ellas en la Lección 1 del Nivel 2.

 

En el caso de las consonantes finales, la escritura que os pongo debajo se corresponde bastante fielmente con la pronunciación de los equivalentes españoles al final de sílaba:

 

ㅂ, ㅍ : P (ㅃ no existe como consonante final)

 

ㄱ, ㄲ, ㅋ : K

 

ㄷ, ㅌ, ㅈ, ㅊ, ㅅ, ㅆ, ㅎ : T …Ej: 맏, 맛,맣, etc. TODAS se pronuncian MAT (ㄸ y ㅉ no existen como consonantes finales)

 

: L

 

: M

 

: N

 

: NG…El mismo signo del circulito que se usa para indicar ausencia de consonante al principio de sílaba, al final de la misma se pronuncia como una NG igual que en el inglés "Playing".

 

Ej: 아 = A, 앙 = ANG

 

 

 

Todos los caracteres del hangeul:

 

 

 

 

 

 

CONFORMACIÓN DE LAS SíLABAS EN COREANO:

 

A diferencia de los idiomas occidentales que usan el alfabeto latino, en el coreano las letras no se escriben en línea unas detrás de otras, sino en pequeños cuadraditos. Cada uno de estos cuadraditos conforma una sílaba.

 

Las sílabas en coreano pueden estar formadas:

 

sólo por una vocal (precedida de ㅇ),

 

por consonante inicial + vocal,

 

por consonante inicial + vocal + consonante final.

 

La estructura y colocación de las letras en la sílaba dependerá fundamentalmente del tipo de vocal utilizada.

 

1.- Con vocales verticales: ㅣ,ㅏ,ㅓ,ㅔ,ㅐ: La consonante inicial se coloca a la izquierda de la vocal y la final debajo de ésta.

 

Ej: 아 (A), 생 (SAENG), 빌 (BIL), 겻 (GYEOT), 젶 (JEP), 꺅 (Kkyak/Ggyak)

 

 

2.- Con vocales horizontales: ㅡ, ㅗ, ㅜ : En este caso la consonante inicial se coloca encima de la vocal y la final sigue quedando debajo.

 

Ej: 똥 (Ddong/Ttong), 늠 (Neum), 츌 (Chyool)

 

 

 

3.- Con diptongos (W): mezcla de las dos anteriores:

 

Ej: 광 (Gwang), 휳 (Hwit), 왜 (We)

 

 

 

 

 

 

 

 

Todas las combinaciones posibles de vocales y consonantes en Coreano (en gris las combinaciones que no existen):

 

Con vocales simples:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Con vocales compuestas y diptongos

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

RAZONES POR LAS CUALES RECOMIENDO A TODO EL MUNDO APRENDER EL HANGEUL Y NO DEPENDER DE LAS ROMANIZACIONES:

 

 

1ª .- El principal problema de las transcripciones del coreano al alfabeto romano/ latino es el simple hecho de que este alfabeto no está pensado para escribir coreano. Así que es una herramienta defectuosa y artificial; que al principio puede servir para guiarnos, pero que a la larga se vuelve deficiente y lo único que hará será liarnos más que ayudarnos.

 

Y os lo voy a demostrar con ejemplos, sacados fundamentalmente del kpop; ya que sé que es el principal lazo de unión entre la mayoría de vosotros y el idioma coreano:

 

 

2 .- Dualidad de transcripción de las vocales:

 

La vocal 우 se puede transcribir a nuestro alfabeto, tanto como U (루나 = Luna de F(x)), como OO por influencia del inglés (남주 = Namjoo de Apink). Incluso en casos en los que no se precede de consonante se puede transcribir como WOO (려욱 = Ryeowook de Super Junior). Yo todavía no sé de dónde sale esa W. Una vocal en hangeul, 3 transcripciones en la romanización. Yo me quedo con el hangeul, no sé vosotros.

 

Exactamente lo mismo pasa con la vocal 어. Podemos llegar a tener también hasta 3 transcripciones diferentes: EO (지연 = Jiyeon de T-ara), U (은혁 = Eunhyuk de Super Junior) ó OU (지영 = Jiyoung de KARA). De hecho, si os fijáis, en hangeul Jiyeon y Jiyoung sólo se diferencian en que un nombre acaba en ㄴ y el otro acaba en ㅇ y la pronunciación es casi idéntica. En sus transcripciones son totalmente diferentes

 

Para rizar el rizo tenemos nombres como Kyuhyun = 규현, en los que la primera U es una 우 y la segunda es una 어. Un verdadero lío de transcripciones. Me sigo quedando con el hangeul.

 

 

3 .- Dualidad de transcripción de diptongos:

 

El diptongo 의 (EUI) es el más complejo del coreano, con hasta 4 pronunciaciones, pues...¿cómo lo trancribimos? ¿Siempre EUI?, ¿dependiendo de su pronunciación (WI, E, YE, EUI)?

 

Lo mismo pasa con los diptongos 왜, 외 y 웨, que en coreano hablado se pronuncian todos igual, y algunos los trancriben todos como WE mientras que otros diferencian cada uno (WAE. WE y OE)

 

Sigue siendo más fácil escribir en hangeul....

 

 

4 .- Dualidad de las consonantes:

 

ㅂ hay quien la transcribe siempre como B, o como P a principio de palabra y como B dentro de palabra...

 

ㄱ hay quien la transcribe siempre como G, o como K al principio y como G dentro de palabra...

 

 

ETC. ETC. ETC....Podría seguir así un buen rato pero,¿véis lo que quiero decir?

 

El coreano tiene sus propios sonidos y en el alfabeto romano no existen letras que representen exactamente esos sonidos. Por eso se usan estrategias para intentar simularlos. Pero el sistema se hace confuso y realmente nunca llega a representar fielmente esos sonidos. Y el resultado es deficiente y, por qué no decirlo, un lío de narices.

 

 

5 .- Por último: El coreano se escribe en hangeul. Y ya está. No hay más. Si vaís a Corea, no váis a encontrar los letreros por las calles escritos con nuestro alfabeto (salvo algunas excepciones, como indicaciones en el metro o en señales de tráfico). Están escritos en hangeul.

 

En definitiva, si queréis aprender coreano tenéis que saber leer y escribir el hangeul. Así que cuanto antes lo dominéis y antes os libréis de depender de las romanizaciones, ya veréis como todo se hace más fácil y aprenderéis mucho más rápido. Y lo digo por experiencia.

 

Así que mi consejo es: estudiar esta lección antes que nada (al final de la misma tenéis varios videos en los que escucharéis todos los sonidos posibles para que se os vayan haciendo familiares). Probad por ejemplo a escribir vuestros nombres y los de vuestros amigos según su pronunciación, es una buena manera de entrenar. Y si queréis me los podéis dejar escritos abajo de esta lección, en la barra de comentarios para que yo los corrija.

 

Y una vez que dominéis el hangeul podéis pasar a la siguiente lección. Y ya veréis como todo se hará más sencillo.

 

EJERCICIOS DE LA LECCIÓN 1 - 1

 

 

 

TRAS FINALIZAR ESTA LECCIÓN TAMBIÉN TENÉIS UNA LECCIÓN COMPLEMENTARIA CON ALGUNOS SONIDOS Y PRONUNCIACIONES EXTRA DEL HANGEUL, QUE RECOMIENDO LEER (QUE NO ESTUDIAR) ANTES DE PASAR A LA LECCIÓN 2 . AQUÍ OS DEJO EL LINK lección 1 del Nivel 2.

 

 

Vídeos, dudas y comentarios hacia abajo:

 

 

Copyright © All Rights Reserved.