Lección 1 - 5: Localización y existencia

 

by

Haky & Vany

 

 

 

APRENDE COREANO

 

Lección 5: Localización y existencia (위치). Partícula de existencia y localización 에; Verbos 있다 y 없다. Dónde: 어디. Vocabulario específico.

 

 

 

4/02/2014 - Aprende coreano!

 

En esta lección vamos a aprender cómo expresar localización y existencia en coreano. Para ello, vamos a usar dos verbos de significados opuestos que son de los más comúnmente usados en este idioma:

 

 

Verbos 있다 y 없다

 

Una característica del coreano es la existencia de algunos pares de verbos que tienen significados opuestos; normalmente siendo uno de ellos afirmativo y el otro negativo. Éste es el caso que nos ocupa:

 

있다 es un verbo afirmativo que expresa: existencia, localización y posesión.

 

Informal: 있어

 

Formal neutro: 있어요

(todos mis ejemplos de aquí en adelante irán en estilo formal neutro. En un par de lecciones veremos a fondo los diferentes estilos y grados de formalidad y veréis como es facilísimo cambiar vuestras frases de un estilo a otro)

 

Formal: 있습니다 (afirmativo), 있습니까? (interrogativo)

 

Su traducción en español puede ser bastante amplia dependiendo del contexto. (fundamentalmente: haber, estar, tener o existir) Veámoslo con algunos ejemplos:

 

빵 있어요 = hay pan / tengo pan / tienen pan / existe pan.

 

빵 있어요? = ¿hay pan? / ¿tienes pan? / ¿tienen pan?.

 

시간 있어요 = hay tiempo / tengo tiempo / tienen tiempo

 

시간 있어요? =¿hay tiempo? / ¿tienes tiempo?/ ¿tienen tiempo?

 

친구 있어요 = hay amigos / tengo amigos / tengo un amigo

 

친구 있어요? = ¿tienes amigos? /¿tienen amigos?

 

En definitiva, en este tipo de frases estamos expresando la EXISTENCIA de algo: Existe pan, existe tiempo, existen amigos.

 

Y aunque en español tenemos el verbo "existir", no queda muy natural utilizarlo en estos casos. Siempre será mejor sustituirlo por "haber" o "tener", para que suene mejor en nuestro idioma. Pero el significado de este verbo en coreano no es otro que ése: algo existe.

 

De hecho, cuando hablamos de posesión en coreano, debemos diferenciar entre poseer cosas o personas:

 

En español podemos decir indistintamente "yo tengo un coche" y "yo tengo un amigo", usando el mismo verbo (tener).

 

Sin embargo, en coreano solamente podemos poseer objetos, pero nunca personas. Las personas sólo pueden existir.

 

De esta manera; si bien para cosas y objetos podemos usar otro verbo para expresar posesión propiamente dicha (가지다/ 갖다), con personas sólamente se puede usar 있다.

 

Tengo un coche = 차 있어요 // 차 갖고 있어요

 

Tengo una hermana pequeña = 여동생 있어요

 

 

없다 por su parte, no es más que la versión negativa de 있다. Tal cual.

 

있다 se usa en frases afirmativas y 없다 en frases negativas. Y si el primero se traduce como: haber, tener, estar o existir; el segundo se traducirá, simplemente, como: no haber, no tener, no estar, no existir. Y, en definitiva expresa: AUSENCIA DE EXISTENCIA.

 

Informal: 없어

 

Formal neutro: 없어요

 

Formal: 없습니다 / 없습니까?

 

 

시간이 없어요 = No hay tiempo / no tengo tiempo

 

친구가 없어요 = No tengo amigos / no hay amigos

 

빵이 없어요 = No hay pan / no tengo pan

 

Como véis, he añadido una cosa nueva: las partículas de sujeto 이/가. Esto se debe a que, si bien se pueden usar las de tema; en este tipo de frases estos dos verbos van a usar preferentemente la PARTÍCULAS DE SUJETO.

 

Las razones de esto están relacionadas con el hecho de dar información nueva al oyente y lo vamos a ver más a fondo durante esta misma lección y en la lección siguiente :P. En todo caso, estas partículas casi siempre se pueden omitir.

 

Construyamos más frases:

 

시간이 있어요? = ¿Tienes tiempo?

 

네, 시간이 있어요 = Sí, tengo tiempo

 

아니요, 시간이 없어요 = No, no tengo tiempo

 

 

친구가 있어요? = ¿Tienes amigos?

 

네, 친구가 있어요 = Sí, tengo amigos.

 

아니요, 친구가 없어요 = No, no tengo amigos.

 

 

Partícula de existencia y localización: 에

 

El último significado que no hemos visto de 있다 y 없다 es aquél con el que podemos expresar DÓNDE ESTÁ o DÓNDE HAY algo o alguien.

 

Es un significado de localización, pero también de existencia; ya que, de nuevo, podemos sustituirlo por: ¿DÓNDE EXISTE?

 

Para expresar este nuevo significado tenemos que añadir un nuevo elemento a nuestras frases: el LUGAR donde hay, donde está o donde existe ese algo o ese alguien. 

 

Este lugar vendrá SIEMPRE marcado con la partícula de localización/existencia (se puede traducir al español de forma muy genérica como "EN").

 

Y digo siempre, en mayúsculas; porque, si bien muchas partículas del coreano se pueden omitir; la partícula 에 no se omite casi nunca. Porque si lo hiciéramos, la frase carecería de sentido.

 

Para poder construir este tipo de frases con los verbos 있다 y 없다 y la partícula 에, es necesario introducir un poco de vocabulario nuevo relacionado con lugares, direcciones o edificios:

 

어디 = es el DÓNDE interrogativo, fundamental para hacer preguntas.

 

앞 = delante

 

뒤 = detrás

 

밑 /아래 = debajo

 

위 = arriba, encima

 

옆 = al lado

 

가까이 = cerca

 

오른쪽 = derecha

 

왼쪽 = izquierda

 

= dentro

 

= fuera

 

 

여기 = aquí

 

거기 = ahí

 

저기 = allí

 

 

이곳 = en este lugar, aquí

 

그곳 = en ese lugar, ahí

 

저곳 = en aquél lugar, allí

 

Estas 3 últimas expresiones, como habréis adivinado, son la combinación de los demostrativos 이,그,저 con el sustantivo 곳 que significa "lugar". Y se pueden traducir tanto como este/ese/aquel lugar, como por aquí/ahí/allí.

 

En realidad son totalmente intercambiables con 여기/거기/저기, aunque los compuestos de 곳 se usan en situaciones más formales.

 

 

Otros lugares o edificios comunes:

 

집 = casa

 

학교 = colegio

 

우체국 = oficina de correos

 

공원 = parque

 

극장 = teatro

 

병원 = hospital

 

은행 = banco

 

식당 = restaurante

 

영화관 = cine

 

백화점 = centro comercial

 

 

Las preguntas base serían:

 

 

A) XYZ (이/가 ó 은/는) 어디에 있어요? = ¿(En) Dónde está XYZ?

(como podéis ver la partícula 에 se une directamente al interrogativo 어디. Las partículas en general siempre se unen al final de las palabras a las que modifican, ya sean éstas sustantivos, pronombres o interrogativos. Sin embargo, ya que 어디 tiene ya un significado claro, detrás de él es el único caso en el que podremos omitir la partícula 에)

 

B) XYZ (이/가 ó 은/는) ABC에 있어요? = ¿Está XYZ en ABC?

 

 

 

 

Las respuestas base serán:

 

 

A) XYZ(이/가 ó 은/는) ABC에 있어요. XYZ está en ABC.

 

 

B1) 네, ABC에 있어요. Sí, está en ABC.

 

 

B2) 아니요, ABC에 없어요. No, no está en ABC.

 

Dónde XYZ puede ser una persona, cosa o animal; y ABC es un lugar.

 

 

 

Lo vemos mejor con más ejemplos:

 

 

A)

 

이반이는 어디에 있어요? ¿Dónde está Iván? ó ¿Donde estás, Iván?

 

(Recordemos que los nombres y los títulos de las personas se pueden usar tanto para hablar CON ellas en segunda persona, como para hablar DE ellas en tercera persona.)

 

이반이는 거기에 있어요. Iván está ahí.

 

 

가방이 어디(에) 있어요? ¿Dónde está la mochila?

 

가방이 책상 아래에 있어요. La mochila está debajo del pupitre.

 

 

학교가 어디(에) 있어요? ¿Dónde está el colegio?

 

학교가 영화관 옆에 있어요. El colegio está al lado del cine.

 

 

 

Nota: En este tipo de PREGUNTAS en las que preguntamos con 어디; para abreviar, es posible (y de hecho bastante común), sustituir el verbo 있다 por 이다

 

Para ello; se elimina la partícula 에 y, como siempre, el verbo 이다 se une directamente tras 어디.

 

 

Pregunta: Este tipo de pregunta es válido al preguntar sobre la localización de lugares y personas, pero NO objetos.

 

La clave es que siempre que usamos 이다 estamos realizando una IGUALDAD entre 2 elementos.

 

공원이 어디(에) 있어요? ¿Dónde está el parque?

 

공원이 어디예요? ¿Dónde está el parque? (Lit. ¿Dónde es el parque?) = Hacemos una igualdad entre dos sustantivos: PARQUE = DÓNDE?

 

 

이반이는 지금 어디(에) 있어요? ¿Dónde estás ahora, Iván?

 

이바니는 지금 어디예요? ¿Dónde estás ahora, Iván?

De nuevo igualdad: IVÁN = DÓNDE

 

 

이다 no se puede utilizar al preguntar la localización de objetos:

 

책은 어디(에) 있어요? ¿Dónde está el libro?

 

책은 어디예요? (x) INCORRECTO: no tiene sentido en coreano.

 

 

Respuesta:

 

En todo caso, para la respuesta SIEMPRE deberemos usar 있다. Salvo que contestemos con 여기, 거기, 저기.

 

공원이 백화점 오른쪽에 있어요. El parque está a la derecha del centro comercial. (En este tipo de respuesta NO podemos usar 이다)

 

공원이 저기에 있어요/ 공원이 저기예요. El parque está allí.

 

Con este último tipo de respuesta con 여기/거기/저기 sí podemos usar 이다. Porque, de nuevo, hacemos una igualdad PARQUE = AQUÍ/AHÍ/ALLÍ

 

 

Por tanto si preguntamos con 여기/거기/저기 siempre podremos contestar con 이다:

 

여기/거기/저기(는/가) 어디예요?

Es la pregunta que se usa para decir "¿Dónde estamos/estás? o ¿Cuál es este/ese/aquel lugar?".

 

Literalmente significa: "¿Dónde es aquí/ahí/allí?".

 

Y, de nuevo, tenemos la igualdad: AQUÍ/AHÍ/ALLÍ = DÓNDE?

 

Esta pregunta se puede responder siempre con 이다 ó 있다, porque al responder estamos realizando la IDENTIDAD o IGUALDAD: AQUÍ/AHÍ/ALLÍ = hospital, casa, parque, cine, Seúl etc...

 

 

여기 병원에 있어요 = (aquí) estamos en el hospital

 

여기 병원이에요 = esto es el hospital (Lit. aquí es el hospital)

 

Tabién con ciudades y países:

 

여기 서울이에요 = esto es Seúl

 

De hecho, la segunda respuesta con 이다 es mucho más natural en coreano.

 

 

 

B)

 

하경이는 집에 있어요? ¿Hagyeong está en casa?

 

네, 집에 있어요. Sí, está en casa.

 

아니요, 집에 없어요 No, no está en casa

 

 

고기는 냉장고에 있어요? ¿La carne ESTÁ en el frigorífico?

 

네, 있어요. Sí, está (podemos eliminar elementos innecesarios o redundantes para tener una respuesta más simple. Incluso podemos contestar con un simple 네 ó 아니요)

 

아니요, 없어요. No, no está

 

 

Si nos fijamos, también podemos darle la vuelta a estas preguntas de tipo B y el significado varía un poco:

 

냉장고에 고기가 있어요? ¿HAY carne en el frigorífico?

 

Os podéis preguntar: ¿Por qué para preguntas tan similares usamos antes 은/는 y ahora 이/가? Os adelanto algo de la siguiente lección: en la primera pregunta conocemos la existencia de la carne, y sólamente preguntamos si está o no en el frigorífico. Sin embargo, en esta segunda no sabemos si la carne existe o no: preguntamos por información nueva, que no conocemos (al igual que en las primeras frases que vimos al inicio de la lección, sin partícula 에). Esta es una de las claves para diferenciar las partículas de sujeto y tema.

 

Por el momento, y en espera de ver las diferencias entre las partículas de tema y sujeto en profundidad, podemos decir, como regla general:

 

a) Cuando 있다 y 없다 se traducen en español como ESTAR pueden llevar tanto partícula de sujeto como de TEMA como de SUJETO (preferentemente de TEMA) marcando el sujeto de la oración. Ya que la información del sujeto es CONOCIDA y simplemente se expresa dónde está localizado ese sujeto.

 

Ej:마리아 학교에 있어요. María ESTÁ en el colegio

(El oyente conoce a María y sólo se le especifica DÓNDE está. Por tanto usamos preferentemente partícula de TEMA)

 

b) Cuando 있다 y 없다 se traducen al español como HABER y TENER llevan casi siempre partículas de SUJETO marcando el sujeto. Porque la información del suejeto, en este caso, es NUEVA para el oyente (que no sabía si éste existía hasta ahora que el hablante se lo ha especificado).

 

Ejs:

 

냉장고에 고기 있어요. Hay carne en el frigorífico.

 

저는 토요타 차 있어요. Yo tengo un coche Toyota.

 

(En este caso el oyente no sabía ni que habiua carne en el frigorífico ni que yo tenía un coche Toyota. la información es nueva para él. por tanto debemos usar partículas de SUJETO)

 

Volvemos a la pregunta anterior. las respuestas no varían:

 

네, 있어요 Sí, HAY (carne)

 

아니요, 없어요 No, no HAY (carne)

 

 

Vocabulario usado:냉장고 (frigorífico, nevera), 고기 (carne), 가방 (bolsa, mochila)

 

 

Finalmente, hay que aclarar un último punto:

 

En coreano no es lo mismo que algo exista en un lugar, a que alguna acción ocurra en un lugar. De hecho, el lugar vendrá marcado con una partícula diferente dependiendo de que algo exista en él o que alguna acción transcurra en él.

 

Es por esto que he insistido tanto en el significado de existencia de estos verbos.

 

Así; para el primer caso, se usará la partícula 에 que acabamos de estudiar, junto con verbos que expresen existencia como, fundamentalmente, los que hemos visto ya: 있다 y 없다 (y algún otro como 살다 = vivir en)

 

Para el segundo caso, se marcará el lugar con la partícula 에서 y se utilizará cualquier verbo de acción.

 

Hay que tener cuidado porque la traducción de ambas partículas en español sería "EN" y es uno de los puntos gramaticales en los que más no solemos equivocar los hispanohablantes.

 

La partícula 에서 la veremos también en más profundidad en futuras lecciones, pero veamos un par de ejemplos para aclarar las diferencias entre ambas:

 

저는 세비야 살아요. Yo vivo EN Sevilla. (existencia = yo existo en Sevilla....usamos 에)

 

저는 도서관에서 공부해요. Yo estudio EN la biblioteca (acción = yo realizo la acción de estudiar en la biblioteca....usamos 에서)

 

 

EJERCICIOS DE LA LECCIÓN 1 - 5

 

 

 

Y nada más por hoy. Espero que os haya gustado y hayáis aprendido mucho! :D

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Copyright © All Rights Reserved.